Forsiden på kulturdelen i Aftenposten den 3. november 2009 hadde en overskrift som lød som følger: «Hva betyr egentlig avhending?»
Inne i avisen kommer det frem at mange byråkrater ikke vet hva dette og mange andre ord, betyr. Språkrådet har derfor utarbeidet en såkalt Kanselliste, «en liste med litt stive ord og uttrykk som sjelden brukes i dagligspråket, men som ofte forekommer i brev og andre tekster fra det offentlige». I Språkrådets ordliste finner vi at «avhending» helst bør omtales som «salg (det at noe skifter eier, oftest ved kjøp og salg)». «Avhending av fast eiendom» bør være «salg av fast eiendom». I selve kansellisten får vi i tillegg følgende anbefaling for verbet «avhende»: «avstå fra, skille seg av med ved salg; selge; overføre, overdra.» Eksempelet, som vi også finner i flere ordbøker, er: «han solgte sine aksjer», i stedet for «han avhendet sine aksjer».
Det er liten tvil om ordets faktiske betydning: det er salg det er snakk om, helst salg av fast eiendom og aksjer. Så hvorfor er det slik at man stadig påtreffer «avhende/avhending» i betydningen «kaste» i oversetternorsk?
De fleste bruksanvisninger inneholder et avsnitt om hvordan produktet skal behandles når det er utrangert. Her ser man ofte at denne prosessen omtales som «avhending» av produktet; når man skal kaste, resirkulere eller destruere produktet, «avhender» man det. Et eksempel på en standardsetning man ofte påtreffer:
Please dispose of the device and the batteries in accordance with national or public regulations or environmental protection or recycling regulations.
Avhend apparatet og batteriene i samsvar med nasjonale eller offentlige forskrifter eller retningslinjer for miljøvern eller resirkulering.
Bokmålsordboka informerer oss om at avhende betyr å «selge, bytte bort; skille seg av med» og nevner «a- noen verdipapirer» som eksempel. Norsk ordbok oppgir følgende som definisjon: «skille seg av med ved salg: skaffe seg penger ved å avhende fast eiendom / han avhendet sine aksjer». Man avhender med andre ord en tomt eller aksjer, man avhender ikke vaskemaskinen når man leverer den på en søppelfylling. Vi har ikke funnet noe belegg i noen norsk ordbok for at avhende kan brukes i betydningen kaste; heller ikke Internett-søk på hjemmesidene til flere renholdsfirmaer og kommunale renholdsetater, bransjen selv med andre ord, har avstedkommet noe treff på avhende i betydningen kaste.
Noen raske søk i diverse oversettelsesminner forteller oss at ordet som gjerne oversettes med avhende, er engelske dispose (of), men også waste handling og liknende fraser (for eksempel oppstyltede uttrykk som handling of end-of-life electric and electronic equipments). Oxford Dictionary of English definerer dispose of slik: «get rid of by throwing away or giving or selling to someone else: the waste is disposed of in the North Sea | People now have substantial assets to dispose of after their death». Dispose of kan med andre ord bety det vi ifølge norske ordbøker må kalle avhending, «giving or selling to someone else», men det kan også bety å kaste, «get rid of by throwing away». På engelsk har man med andre ord ett uttrykk – dispose (of) – for noe vi på norsk må ha to for å gjengi, nemlig avhende for betydningen selge, og kaste m.fl. for det å kvitte seg med.
Her er konteksten – som alltid – viktig. Hvis dispose (of) brukes i en juridisk/økonomisk kontekst hvor det er åpenbart at det er snakk om overføring av midler, kan avhende selvsagt fint brukes. I de sammenhenger vi som oftest påtreffer dispose (of), er det imidlertid snakk om tilfeller som det første eksempelet Oxford Dictionary of English oppgir (der avfall blir kastet på Nordsjøen). Her må avhende være feil i en norsk oversettelse.
Hvilke ord er det da som egner seg? Det hverdagslige ordet «kaste» kan brukes som verb i mange sammenhenger, likeledes kassere, levere inn, bli kvitt, kondemnere, makulere, skifte ut, ta ut av bruk/produksjon, skrote, utrangere, utsortere, destruere eller vrake, eventuelt deponere, alt etter sammenheng (vrake, kondemnere og skrote som regel når det gjelder kjøretøyer, sjelden ellers; ta ut av bruk/produksjon benyttes ofte om maskiner på en fabrikk o.l.).
Som substantiv/overskrift fungerer miljøinformasjon, miljøhåndtering, miljørensing, innlevering, kildesortering, kassasjon/kassering, avfallshåndtering, gjenvinning, materialgjenvinning, gjenbruk, (bort)kasting, fjerning, utskifting (innebærer at noe tas ut og erstattes av en ny gjenstand), ombruk, resirkulering, deponering, destruksjon, renovasjon, utsortering, behandling av restavfall, avfallsinnsamling, behandling av kasserte produkter og vraking fint, avhengig av sammenheng og presisjonsnivå. Ofte går det frem hva slags avfallshåndtering det er snakk om.
Det som omtales i Aftenposten, er at man bør unngå tunge og arkaiske ord som avhending/avhende, og heller bruke salg/selge. Det er altså en forskyvning fra et høytidelig og «kansellistisk» språk til et mer tilgjengelig språk Språkrådet tar til orde for. I oversetterbransjen er det imidlertid ikke stilnivået som er blitt forskjøvet, men betydningen av ordet. Kanskje nettopp fordi ordet ikke brukes særlig mye lenger og fordi mange har unnlatt å ta hensyn til konteksten når de har slått opp dispose (of) i Stor engelsk-norsk ordbok (hvor begge de engelske betydningene eksemplifiseres uten særlig kontekstualisering), kan det virke som om man har gjort ordet til «sitt» i oversetterbransjen og gitt det en ny betydning. At man aldri påtreffer ordet i betydningen kaste i noe annet enn oversatte tekster, kan være en indikasjon på det. Det kan virke som om norsk er en intern bedriftshemmelighet noen ganger, og at det er det enkelte byrået som har funnet det opp.
Det er sjelden noen ulempe å slå opp ord for å finne ut av deres faktiske betydning ute i verden; det kan imidlertid gå riktig galt hvis man tviholder på gamle misforståelser som er banket igjennom av det enkelte byrås ofte selvoppnevnte språkekspertise. Nettopp holdingen til språket avslutter også Språkrådet sin ordliste med, der finner vi nemlig følgende sitat av dansken Leif Becker Jensen:
Det nytter f.eks. ikke at kræve klart sprog hvis chefen i virkeligheden synes at den snørklede kancellistil er skabt af Vorherre og ikke kan ændres. Man kan kort sagt ikke ændre sproget hvis man ikke også ændrer holdningerne – i modsat fald bliver der tale om en ren kosmetisk behandling.
Denne uttalelsen er selvsagt ikke helt irrelevant med tanke på vår bransje heller, men hos oss er det jo gjerne oversettelsesminnet og den interne språkekspertisen som inntar rollen som «Vorherre» i disse spørsmålene …