Følgende formulering fra Mac1 sier litt om hvordan lite språkbevisste skribenter lar norsken sin diktere av engelsk, og ikke ved å erstatte norske ord med engelske denne gang, men ved å oversette dem etter «hvilket ord ligner mest»-metoden:
6. juni lanserte Opera Software en ny betaversjon av den forekommende nettleseren Opera 10, kampanjen hadde kodenavnet Opera Freedom.
«Forekommende», selvsagt forthcoming på engelsk, betyr altså «høflig, imøtekommende og hjelpsom» i følge Bokmålsordboka.
Hele innlegget oser av engelsk, for eksempel kan man bruke Opera Unite til å «aksessere» Internett, og vi finner klassisk, engelskpåvirket syntaks flere steder, for eksempel i «innebakt (sic) i en brukerkonto hos Opera ligger det også andre muligheter, beskrevet her». Tendensen til å slenge på en described here eller seen here til slutt i en setning er ikke uvanlig på engelsk, men på norsk blir det litt vel knapt – i tillegg bør leddet flyttes. «Her finner du en beskrivelse av de andre funksjonene som er med i en brukerkonto hos Opera», er én mulighet. Det er selvsagt mange flere.
Det bør ikke være vanskelig å se hva det har stått på engelsk, noe som stort sett alltid vil si at det er en dårlig oversettelse.
Mer urovekkende er det imidlertid at slike ting blir mer og mer vanlig også i oversetterbransjen. Og ikke sjelden er det syntaksen som ryker først.
Tidspress og andre ting gjør ofte at en ikke tar seg bryderiet med å lese originalteksten godt nok før en hamrer i vei, slik at ordene oversettes fortløpende fra engelsk til norsk uten tanke på rekkefølgen. Korrekturleseren er under samme tidspress, og kan bare ta noen stikkprøver og søk og erstatt-rutiner i oversettelsesprogrammet for å sjekke at termene er konsekvent oversatt. Så lenge web browser ikke er «webleser», «nettbrowser» eller andre varianter, men «nettleser» i tråd med resten av dokumentet, er man fornøyd. Profesjonelle oversettelser etter «ord for ord»- og «hvilket ord ligner mest»-metodene blir dessverre resultatet.
Oppfordringen blir ganske enkelt å lese alt mellom punktum og punktum før man gir seg i kast med å gjengi teksten på norsk. –HN
Det er jo helt tydelig at det ikke er fagpersonell som har skrevet/oversatt dette!