12. januar 2010 av Håvard
I serien nerdete informasjon som bare tekniske oversettere kan interessere seg for, kommer nå dette: det er kommet et nytt maskindirektiv. Det gamle 98/37/EC ble erstattet av 2006/42/EC den 29. desember 2009. Endringene i det nye dokumentet omtales kort her.
Den norske versjonen av maskindirektivet finnes i EU-basen som vi tidligere har omtalt her, og er en nyttig ressurs for å finne teknisk terminologi.
Selv om en kanskje bør saumfare direktivet på jakt etter gode tekniske ord og uttrykk, er det ofte bare i avsnitt som dreier seg om diverse godkjenninger osv. i bruksanvisninger, at en som oversetter har befatning med det. Tekstene vi får inn til oversetting fremover, kommer nok fortsatt til å inneholde henvisninger til det gamle direktivet, henvisninger vi skal være forsiktige med å endre selv om direktivet nå ikke gjelder lenger. En kan selvsagt gjøre oppmerksom på endringen overfor kunden om en er samvittighetsfull nok, men direktivet kommer nok ikke til å påvirke norske forhold på en stund uansett.
Publisert i Diverse | Merket med standardisering, terminologi | Leave a Comment »
31. desember 2009 av Håvard
Her har vi samlet noen gullkorn vi har kommet over i oversettelsesminner og under korrekturlesing av tekster i løpet av året (det kunne selvsagt vært mange fler). Eksemplene er anonymisert så mye som mulig (ting som kan peke mot bestemte kunder osv. er selvsagt fjernet). Vi vil jo ikke henge ut folk heller. Vi kunne sikkert ha kommentert dem, men de står seg vel egentlig ganske godt alene …
- Programs that crack passwords created using common words are readily available.
Programmer som knuser passord som bruker vanlige ord er vanlige.
- Roadside assistance
Assistanse langs veien
- If you see some activity you think is suspicious, you should investigate inconspicuously to confirm your suspicions before reporting the incident.
Hvis du ser aktivitet du synes er mistenkelig, bør du etterforske uanselig for å bekrefte mistanken før du rapporterer hendelsen.
- The Sectional images mode defines and displays a series of cross-sectional para-axial oblique image planes
Seksjonsbildemodus definerer og viser en serie med tverrsnittelle paraaksiale, oblike bildeplan
- The page number on the right side refers to the descriptions for the corresponding function.
Sidenumrene til høyre henviser til beskrivelsene av den korresponderende funksjonen.
- Once opened, assigned values are stable for 7 days when stored securely capped at 2-8 °C between use.
Etter tatt i bruk, er konsentrasjonsverdier stabile i 7 dager dersom produktet oppbevares med kork og i 2-8 grader.
- These menaces can attack your PC, steal your personal information, and generally plague the Internet.
Disse truslene kan angripe PC-en, stjele personlige opplysninger og plage Internett.
- Det satt en vanlig fotocell utomhus på centrumvirkes-avlägget som skulle styra framdriften av virke på banan.
Det satt en vanlig fotocelle utendørs på avleggsstedet for sentrumsvirke, og denne skulle styre framdriften av virke på banan.
- Arbetet med datorer har gått rätt bra, men jag känner att jag inte har lika bra kontroll på allt som tidigare.
Arbeidet med datorer har gått rett bra, men jeg kjenner at jeg ikke har like bra kontroll på alt som tidligere.
- E-mail attachment
E-postfeste
- A customer becomes passive and we want to start the process of reactivating that presently or potentially valuable customer.
En kunde blir passiv og vi vil starte prosessen med å aktivere den kunden som er eller kan potensielt være en verdifull kunde, på nytt.
- In Q4 last year, with the transition of the annual license fee into a subscription-based fee, the upgrade licenses have been removed from the channel, as the new XXX household license includes upgrades to the next higher product versions for download at no charge as long as a subscription is valid.
I fjerde kvartal i fjor med overgangen fra en vanlig årlig lisens til en lisens basert på abonnement, ble oppgraderingslisensene fjernet fra salgspartnerne, fordi de nye hjemmelisensene fra XXX inkluderer gratis nedlastinger av oppgraderinger til de neste nyere produktversjonene så lenge abonnementet er gyldig.
- Complete update process analogous to other frontends.
Komplett oppdateringsprosessanaloger til andre frontmaskiner.
Godt nyttår!
Publisert i Diverse | 2 Kommentarer »
26. desember 2009 av Håvard
Utviklingen av Deja Vu har stått stille en god stund, og programmet synes å være akterutseilt av Trados Studio 2009 og Transit NXT blant de gamle tungvekterne, men nå er det endelig kommet en ny versjon. Det vil si, det er bare en liten oppdatering av den eksisterende versjonen, 7.5. Den nye versjonen har nummeret 7.5.316 (forrige versjon var build 303). I motsetning til nevnte Trados Studio og Transit NXT er ikke dette en fullstendig overhaling av alt fra funksjoner til brukergrensesnitt, men noen interessante nyheter finner vi:
Nye filtere
- Filter for XLIFF, som også støtter SDL Trados Studio 2009 SDLXLIFF
- FrameMaker 9.0 støttes av FrameMaker MIF-filteret
- InDesign CS4 (etter eksport til INX-fil fra InDesign)
Forbedringer og rettinger
- Forbedringer i RTF-filteret som blant annet reduserer mengden unødvendige tagger
- Problem med klammeparenteser i PO-filteret rettet
- Forbedringer i XML-filteret som blant annet gjør at større CDATA-deler håndteres bedre
- Forbedringer i MIF-filteret, bedre register- og fotnotehåndtering
- Flere rettelser i SDL ITD-filteret
- Problemer med å eksportere satellittversjoner rettet
- Bedre håndtering av tall
- Flere feil knyttet til TMX-import/-eksport rettet
- Flere feil med import av SDL MultiTerm-baser rettet
- Flere feil med import/eksport av TM-er rettet
I tillegg har Deja Vu nå støtte for Windows 7 og Microsoft Office 2010 (som nå er i beta 2).
Det er positivt at RTF-filteret er blitt forbedret, før måtte jeg ofte kjøre en eller annen makro for å bli kvitt unødvendige koder og rask i filene før importering, at Windows 7 nå er støttet, og ikke minst at SDLs SDLXLIFF-format er støttet. Jeg vil tro at mange vil prøve å unngå SDL Studio 2009 så langt det er mulig en stund til, blant annet fordi man stadig trenger 2007-versjonen til å oversette og lage Trados-segmenterte Word-filer og fordi det er en relativt dyr investering. Med denne versjonen av DV er man i det minste rustet for å ta imot Studio 2009-prosjekter (noe jeg fortsatt har til gode å motta fra noen av mine kunder, så behovet for at frilansere og andre skal investere, er vel ikke direkte akutt). At SDLs andre formater, ITD og MultiTerm, har fått ansiktsløftninger, gjør Deja Vu til et bedre alternativ til hovedkonkurrenten Trados enn det var.
Dette er en gratis oppdatering av Deja Vu som kan lastes ned fra Atrils hjemmeside. Atril har forresten et tilbud gående frem til 15. januar, hvor du får kjøpt programvare med 25 % rabatt.
Publisert i Oversettelsesverktøy | Leave a Comment »